Dr. Alois Pultr: Učebnice korejštiny, Nakladatelství Československé akademie věd, Praha 1954
Od doby vydání učebnice došlo ve vývoji korejštiny v KLDR ke značným změnám. Současně se vzhledem k dlouholetému rozdělení země vzdálila podoba korejštiny v severní Koreji od jižní. Korejské písmo je v KLDR nazýváno čosongul (dle Čoson – názvu Koreje používaného v severní části země), zatímco název hangul, používaný doktorem Pultrem, je oficiálním názvem písma v jižní Koreji (dle Hanguk – název Koreje používaný v jižní části země). Určité odlišnosti jsou i v současné obvyklé transkripci z čosongulu do češtiny (slovenštiny), např. přehlásky bývají přepisovány samohláskou přibližně odpovídající jejich výslovnosti, např. ve slově Pektusan (Bělohlavá hora – nejvyšší hora KLDR), starší transkripcí Päktusan, nebo v samohlásce zapisované znakem odpovídajícím pomlce, přepisované dříve jako Y, dnes jako U (např. ve jménu Kim Čong Un).
Transkripce z čosongulu do angličtiny, ruštiny či jiných cizích jazyků je značně odlišná než do češtiny (a slovenštiny), proto při přepisu korejských jmen a názvů z třetích jazyků může docházet ke značným nepřesnostem. (Např. Pchjongjang anglicky Pyongyang, rusky Pchenjan, Kim Čong Un anglicky Kim Jong Un, rusky Kim Čen Yn.) Na stránkách KLDR.info používáme zpravidla současnou transkripci z korejštiny do češtiny (slovenštiny), ve které přepis do latinky přibližně odpovídá naší výslovnosti.
Dr. Vladimír Pucek: Korejská lidově demokratická republika, Svoboda, Praha 1975
V této knize je znak, zapisovaný jako pomlka a nazývaný “blízkým francouzskému němému E”, na rozdíl od Učebnice korejštiny z r. 1954 přepisován jako U s háčkem. V Učebnici korejštiny z r. 1954 se přepisuje do latinky jako Y. V současné transkripci je do češtiny přepisován jako U, např. ve jméně Kim Čong Un – starší transkripcí by se jméno přepisovalo Kim Čong Yn.